動画で見る英語翻訳・コピーライティング事例
英語翻訳・コピーライティングに関する
こんなお悩みはありませんか?
海外向けの資料作成やコンテンツ制作に関する英語翻訳・コピーライティングノウハウが自社にない
海外向けWebサイトを構築したが、社内で英語を翻訳しているが、コンテンツ制作全般の英語品質がブランドを棄損しないか不安になっている。
英語翻訳・コピーライティングを外部に依頼しているが成果が出ない
英語翻訳・コピーライティングを翻訳会社に頼んでいるが、海外のスタッフから英語が自然ではなく、コピーライティングで訴求ができていないと言われた。
英語翻訳・コピーライティングの
リソースが社内にない
生成AIを使って英語文章を翻訳しているが、本当に大丈夫なのか判断してくれる人が社内におらず、品質に不安がある。
効果測定なども合わせて
実施できる会社を探している
翻訳だけではなく、デジタルマーケティングの一環として、売るため、訴求するためのコピーライティングを発注したい。
世界へボカンの
英語翻訳・コピーライティングの特徴
海外向け英語翻訳・
コピーライティングの豊富な支援実績
英語ネイティブが、翻訳だけではなく、文化的整合性を加味したローカリゼーション、売れるような感情にうったえかけるコピーライティングを提供します。
![](https://s-bokan.com/cms/wp-content/themes/s-bokan/image/solution/translation/img_0201.png)
越境ECや海外向けBtoBマーケティングなど英語翻訳・コピーライティングに関する高い専門性
単純に翻訳するだけではなく、市場性や競合も考慮したうえでのローカリゼーション(文化的差異も苦慮した翻訳)やコピーライティング(訴求を行うライティング)を行います。」
![](https://s-bokan.com/cms/wp-content/themes/s-bokan/image/solution/translation/img_0202.png)
ノウハウの移譲も得意とした
インハウス支援も可能
大量に英語を処理するために、トンマナや使用語句などを制定したブランドボイスを作成、カスタムChatGPTなどの設定や、プロンプトの制定を貴社に代わって行い、その利用方法をレクチャーしたり、トレーニングする支援も可能です。
![](https://s-bokan.com/cms/wp-content/themes/s-bokan/image/solution/translation/img_0203.png)
英語翻訳・コピーライティング以外にもサイト制作や広告運用、SEO対策、コンテンツマーケティングも対応
英語品質を上げるだけではなく、WebサイトのUIUXの改修、広告のクリエイティブと英語コピーライティング、長期的なコンテンツマーケティングについてもご支援が可能です。お問い合わせください。
![](https://s-bokan.com/cms/wp-content/themes/s-bokan/image/solution/translation/img_0204.png)
翻訳レベルの違い
近年、機械翻訳の精度が驚異的に上がり、より自然な英語に翻訳することができるようになっています。 ただ、 高級ブランド品を扱う際は、「完璧で格調のある英語」 であり、 トピックの選択も文化的にマッチする必要があります。 多くの企業がコピーライターを雇う理由がここにあります。
![](https://s-bokan.com/cms/wp-content/themes/s-bokan/image/solution/translation/img_difference_0101.png)
レベル6:コピーライティング
TOPページ、About Usページに推奨
感情に響くような独自の表現を用いてターゲット層に強く訴求します。
レベル5:ローカリゼーション
商品、FAQ、ブログ等に推奨
ターゲット層が普段使用している言葉遣いを用いた表現で、文化的な差異を感じさせない文章になり、ブランドに対する信頼性ができます。
レベル4:ネイティブによる校正
Policyページに推奨
語彙/スペル/文法/句読点/表現など自然な表現になりますが、基本的には、直訳的な翻訳となります。
レベル3:生成AIによる翻訳
ChatGPT等の高度な生成AIツールを使用します。文法ミスがなく、自然な英語になりますが、表現が形式的であったり、ステレオタイプ的に感じられることがあります。
レベル2:機械学習による機械翻訳
Google翻訳やDeepLなどの機械学習翻訳ツールによる翻訳で、堅苦しく、ぎこちない感じが残ることが多く、訴求メッセージには適していません。
レベル1:レベルの低い非ネイティブ翻訳
語彙、スペリング、文法、句読点、表現などにエラーが発生しがちで、訪問者に不信感を与えることがあります。
対応用途
海外デジタルマーケティングに必要な各種プラットフォームでの
最適な英語コピーライティングを提供。下記に無い内容もお問い合わせください。
![](https://s-bokan.com/cms/wp-content/themes/s-bokan/image/solution/translation/img_difference_0201.png)
Webサイト
キャッチコピー、トップページ、会社概要、カテゴリページ、商品ページ、技術概要ページ等、
![](https://s-bokan.com/cms/wp-content/themes/s-bokan/image/solution/translation/img_difference_0202.png)
ランディングページ
商品ページ、商品訴求ページ
![](https://s-bokan.com/cms/wp-content/themes/s-bokan/image/solution/translation/img_difference_0203.png)
Blog記事
コンテンツマーケティング
![](https://s-bokan.com/cms/wp-content/themes/s-bokan/image/solution/translation/img_difference_0204.png)
SNS
バイオ設定、投稿記事、画像選定(画像は貴社ご提供)
英語翻訳・コピーライティングの
流れ
お問い合わせ
お問い合わせフォームよりお気軽にお問い合わせください。
ヒアリング
貴社の課題や目標、ご予算、スケジュール等についてヒアリングを行わせていただきます
ご提案とお見積り
ヒアリング内容を元に、貴社の目標や目的に合わせたご提案書とお見積書をご提出致します。
ご契約
ご契約書を取り交わしたうえで、ご発注書を賜ります。
翻訳
日本語原文、英語直訳フォーマット、最適化英語文章をスプレッドシート上で管理し、ご提案します。
お客様による確認
スプレッドシートでは、最適化英語文章が、何故、英語直訳と違うのか丁寧なコメントで説明します。
納品
お客様からのフィードバック後、問題がないことを双方で確認した上で納品致します。
英語翻訳・コピーライティングの
支援実績・事例
![](https://s-bokan.com/cms/wp-content/themes/s-bokan/image/solution/icon_case_09.png)
ネイティブに価値が伝わる
越境ECサイトへの改修
作務衣のWebサイト改善で、英語品質の向上、日本語テキストのローカリゼーションを行い、海外のお客さまに価値が伝わる英語サイトを構築しました。英文の校正、サイトの構成の見直しの結果、自然検索からの流入の増加、成約率の向上の相乗効果で売上を30培に伸ばすことに成功しました。
![](https://s-bokan.com/cms/wp-content/themes/s-bokan/image/solution/icon_case_03.png)
伝統工芸品の魅力を伝える
コピーライティング
「金継ぎキット」を販売する越境ECのサイト改善で、英語品質の向上、日本語テキストのローカリゼーションを行い、金継の魅力を伝える越境ECサイトを構築しました。その結果、成約率が3.5培に改善され、広告運用の効果もあり、売上も8倍に伸びました。
他社との違い
![](https://s-bokan.com/cms/wp-content/themes/s-bokan/image/solution/scroll-hint.png)
世界へボカン | 生成AI | 翻訳専門会社 | |
---|---|---|---|
価格 | 売れるコピーライティングのコストパフォーマンスをご提供 | 正確な英語ですが、ネイティブにはAIっぽさがわかります。 | 正確な英語ですが、感情を伝えるコピーではありません |
正確性 | 自然で、違和感のない英語 | 使用者の指示により、品質が上下します。 | 違和感のない英語ですが、直訳的 |
ネイティブ英語力 | 自然で、違和感のない英語 | 使用者の指示により、品質が上下します。 | 本当に伝えたいメッセージの提案はありません |
スピード | マーケティング調査の時間が必要になります | 早い | AIほどではないですが早い |
セールスライティング | 訴求するコピーを提案します | 原文によります | 原文によります |
英語翻訳・コピーライティングの料金
28円/文字
詳しい情報はお気軽にご相談ください
英語翻訳・コピーライティングで
よくある質問
文字数換算では、28円/文字ですが、製品/サービスと競合の調査を含んだ価格です。
私たちは、『翻訳』ではなく、『ローカリゼーション』や『コピーライティング』を提供しています。これらは、商品/サービスを訴求するための英語ライティングであり、翻訳の中でも上位の概念に位置するものです。
最低発注単価は3万円ですので、その範囲内でお試しください。
クリエイティブも用途によって対応しております。詳しくはお問い合わせください。
通常、Googleスプレッドシートを利用して文章のやり取りをしておりますが、エクセル形式、Word形式でのご納品も可能です。
具体的なテキストの総量がわかればお見積り可能です。
英語キャッチコピーや、セールスライティングにおける『ローカリゼーション』や『コピーライティング』です。文化的なギャップを埋めて、英語ネイティブが自然と思える訴求メッセージをお伝えします。
私たちは、単純な「翻訳」ではなく、訴求するために商品/サービスを調査し、理解するところから始まります。そのため、超短期の対応は得意ではありません。
図表の翻訳は、元データとしてのプロジェクトファイルをご提供していただけたら可能な部分がございます。詳しくはお問い合わせください。
基本的には、2回までの修正を提供しています。また、調査を行ったうえで翻訳内容の詳細を翻訳時に提供するため、少ない修正回数で納品が可能です。