お客様の声

Voice

  1. 世界へボカン ホーム
  2. お客様の声
  3. 製造業生産財メーカー様 海外向けWEBサイト制作事例|株式会社グローブ・テック様

製造業生産財メーカー様 海外向けWEBサイト制作事例|株式会社グローブ・テック様

会社名 株式会社グローブ・テック
URL名 https://globetech.jp/
導入サービス
対応国・エリア アメリカを中心とした全世界

プロジェクトの概要

導入前の悩み
製造業向け英語Webサイトの制作実績が豊富な会社が見つからなかった
ご提案の内容
競合調査, 英語Webサイト戦略立案, Webサイト制作, コピーライティング
導入後の結果
問い合わせの質が良くなった。制作スケジュールと担当者の対応に満足しています!

お客様の声

海外向けBtoB製造業サイト制作事例

コネクターを製造販売されている株式会社グローブ・テック様の海外向けサイト制作

  • 世界へボカン 代表取締役 徳田祐希(以下 徳田)

    本日は、カスタム大電流コネクターを製造、販売されている、株式会社グローブ・テックの山田様、上山様に海外向けサイト構築のお客様の声を伺います。

    よろしくお願いいたします。

  • 株式会社グローブ・テック 山田氏、上山氏

    お願いします。

株式会社グローブテック社の紹介

  • 徳田

    簡単に御社の概要をご説明いただけますでしょうか?

  • 山田氏

    弊社は電気を繋ぐコネクタを特注で設計・製作する会社です。

    産業用のコネクタの為、一般の人がまず目にすることないですが、影で支えている存在です。
    特に最先端のエレクトロニクス製品などにこのようなものが使われています 。

  • 徳田

    なるほど、一般の人には目につくことはないですが、最先端のエレクトロニクス製品で使われている縁の下の力持ちですね!

    カスタム大電流コネクタとはどのようなものなんですか?

  • 上山氏

    カスタムコネクタとは、カタログ品として存在しないようなスペックのコネクタをひとつひとつ設計・製作するコネクタになります。

    例えば、半導体製造装置メーカーなどは500℃耐熱のコネクタが必要になるのですが、そういった時に私たちが特注で500°に耐熱できるような素材を選んでコネクターを設計製作しております。

  • 徳田

    なるほど。世の中にないお客様の課題感やご要望にそって御社で特注のコネクターを製造されているということですね。

  • 世界へボカン Webディレクター 山元陸矢 (以下 山元)

    製造業様のサイトと一言で言っても、大量生産の汎用品が強い会社さま、それから特注品が強い会社さま、それぞれ海外サイトでの見せ方が変わってきます。

グローブ・テック社の商品の特徴

  • 徳田

    御社のコネクターの特徴はどのようなところですか?

  • 上山氏

    弊社のコネクタはコンタクトバンドと呼んでいる特殊な電気接点を使用することでコネクタの通電安定性を向上させています。

    また素材や寸法、形状などお客様の仕様に合わせて特注対応できるため、他社では提案できないようなアプリケーションでも対応できることが特徴となっています。

  • 徳田

    コネクターの中に金属のバンドが入ってるという、かなり特殊なものなんですね。

海外向けサイトリニューアルの経緯

  • 徳田

    今回、グローバルサイトをリニューアルする事になった経緯をお聞かせ願えますでしょうか?

  • 山田氏

    まず海外の売り上げを伸ばす為、ホームページを拡充し、問い合わせがくる仕組み作りが必要だと思いました。

    あとは旧ホームページには法規的な理由もあり、リニューアルが必要となりました。

海外向け制作会社選定で重視したポイント

  • 徳田

    今回企業を選定されるにあたってどういった部分を見られたのでしょうか?

  • 山田氏

    英語のホームページをリニューアルするにあたって、大体8社ぐらいにあたりました。
    その中で重視したのは、まず英語のホームページを得意としてるかどうか、これが絶対必要だと思います。

    他には私どもは製造業なので製造業の制作実績があって且つデザインがどうかという話ですね。

    あとは海外向けのSEO対策を得意としているかというところと、後はご担当者さんの雰囲気というか対応ですね。
    そのあたりを重要視しました。

  • 徳田

    8社もお問い合わせされたんですね!
    その中で選んでいただけて嬉しいです。
    ありがとうございます。

    何故、最終的に弊社を選んで頂けたのでしょうか?

  • 山田氏

    大体8社の候補の中から3社とwebミーティングを行いました。

    その中でボカンさんは、
    ・英語ホームページ制作に関して実績が非常に豊富だった
    ・コンテンツ制作だけではなく海外のメンバーが営業戦略についてコンサルティングをして頂けた
    ・事前に競合他社との比較分析を良くしてくれた

    というところですね 。

    もう一つは弊社が要望している将来的な話なんですけど、中国語や韓国語のホームページにも対応していただけるということが分かりましたので、これらの理由で貴社を選ばせていただきました 。

  • 山元

    なるほど。
    ありがとうございます!

    お二人の英語サイトを構築する上での目標がすごくはっきりとしていたので、戦略から構築までスムーズに弊社が関わらせていただくことができました。

    海外に販路拡大の必要性が高まっていたり、これまで海外支店や代理店がオフラインで営業をしていたのが、テレワーク化に伴ってそれが出来なくなった企業様が増えています

    海外WEBマーケティングに特化しており、こういった企業様のコンサルティングをさせて頂いたこともあり、お役に立てているのだと思います。

サイト制作を依頼してボカンに抱いた印象

  • 徳田

    実際にサイトを立ち上げてみていかがでしたか?

  • 上山氏

    ボカンさんのほうからチャットツールを色々ご紹介頂きました

    そのツールを使ってリアルタイムでお互いに状況を確認しながら進めることができましたのでとてもやりやすかったです

    そういういったツールで確認が難しい時はテレビ会議システムを使っていただいて、画面共有しながら細かく打ち合わせすることができたので、かなりスムーズに進められたと思っています 。

  • 山元

    ありがとうございます!

    海外向けにサイトを構築するにあたって、いただいた原稿をただ翻訳するのではなく、

    ・どれだけ貴社のビジネスを理解することができるか
    ・ユーザーがサイトを閲覧した際にどういう印象を与えられるか

    という事を考えて、ネイティブによる翻訳・コピーリライティングをさせて頂きました。

    海外BtoBマーケティングの視点から貴社に必要なコンテンツを提案させていただいたこともありましたが、そこでコミュニケーションツールを使って御社と色々議論し大変スムーズに作業を進めることができました。ありがとうございました。

  • 徳田

    とてもコンテンツが充実してますよね。

    このプロジェクトを通して山元もかなりコネクターに詳しくなっていました!

ネイティブによる翻訳、コピーライティングについて

  • 徳田

    翻訳やコピーライティングについてはいかがでしたでしょうか?

  • 山田氏

    日本語を英語へ翻訳するにあたり、弊社内で習慣的に当たり前のように使っていた英単語がネイティブの方に見ていただくと一般的ではなかった事が分かりました。

    ネイティブの方ならではの翻訳によってより汎用的な言葉に置き換えていただけたので非常に良かったと考えています。

  • 山元

    ありがとうございます。

    社内ネイティブメンバーが翻訳するときも、海外の競合企業や知名度のある企業のサイトを見て、単語がどのように使われているかを確認しました。

    また、お二人(山田氏、上山氏)にご協力頂いたおかげでANSI規格を確認するなど国際的にも通用するような単語を選ぶことができのではないかと思っています。

サイト制作を依頼した感想

  • 徳田

    その他何か感じられたことがあればご感想いただけますでしょうか?

  • 山田氏

    弊社の事業内容が非常に複雑でわかりずらいのですが、それを親身になって理解しようとしてくれたっていうのが非常に嬉しかったです。

    あとは原稿の内容を確認するために必要に応じて何度もWeb会議をしてくれたこととても信頼が上がりました。

  • 徳田

    ありがとうございます。

    山元の真摯に取り組む人柄もあると思うのですが、山田様、上山様が我々をパートナーとして本当に信頼してくださってるということがチャットワークやWeb会議でのやり取りでとても感じられました。

    よく製造業のお客様、生産財のメーカー様からお問い合わせ頂いた時に、
    「御社は我々のビジネスが全然わからないと思いますが大丈夫なんですか」
    とご相談いただくんですよ。

    毎回、コネクタやケミカル、色んな生産機械などもそうなんですが、各分野に関しては我々にとって初めてのことも多いのですが、我々は製造業の海外WEBマーケティング部分においてずっとやってきたプロとしての経験があります

    そのため、どうやったらお客様のビジネスを素早く理解できるのかというメソッドがあり、どのようなコミュニケーションをすることでお客様とお互いの理解を促進できるのかというのがある程度見えています。

    そういうところで製造業の方々、メーカー様に選んでいただけてるのかなと思います。

海外向けサイト制作時の苦労

  • 徳田

    サイトを立ち上げるにあたり苦労されたことは何かありますか?

  • 上山氏

    グローブテックというのはそんなに人数が多い会社ではないので、僕たちもWebやマーケティングを専属でやってるわけではなくて、日常の営業業務がある中で頑張ってやっているんですね。

    そういうことをしていると、何をやってもスケジュールが上手く組めなくて先延ばしになっていて、いろんなプロジェクトが遅れていたのですが、

    今回はボカンさんの方でスケジュールを管理するようなシートを作って頂き、僕らがちょっとなまけた時などにはすぐに催促して頂きました。そういったことで納期通り、目標日時通りにオープンが出来たというのは非常に嬉しかったです。

  • 山元

    とてもうれしいです、ありがとうございます。

    スケジュール管理も当初よりボリュームがでることになりましたので一番最初のスケジュールと最後のスケジュールが実はちょっと違っていたんですよね。

    途中でお二人に相談させて頂き、コンテンツを増やすために納期をずらすことをご快諾頂けて、結果的に質と納期両方いい塩梅で取ることができたのではないかと思っています。
    ご協力ありがとうございました。

  • 山田氏、上山氏

    ありがとうございます!

今後の展望について

  • 徳田

    最後に今後の展望をお聞かせください。

  • 山田氏

    今後は、英語のホームページを作っていただけましたので英語圏のお客さんを捕まえて海外に対する売上を伸ばしていくことにもちろん注力していきます。

    その他に韓国語や中国語のホームページも今後是非ご協力いただいて構築していって、アジア圏の売上を増やしていきたいと考えています!

  • 徳田

    よりコンテンツが充実したことによってこれからお問い合わせの質も上がって来るかなと思っていて、これからも御社のアジアだったり英語圏の進出の支援が出来ればと思っています。

    引き続きよろしくお願いいたします。

  • 山田氏、上山氏

    よろしくお願いします!

弊社の海外WEBマーケティングソリューションの詳細はソリューションページでご確認ください。

はじめて越境EC、海外Webマーケティングに取り組む方向けに書籍を出版しました!

書籍「はじめての越境EC•海外Webマーケティング」の表紙写真

はじめての越境EC•海外Webマーケティング

越境ECの基本となる調査、制作、プロモーション、税務、法務を網羅。
YouTubeと連動し、更に細かい情報が獲得できます。

amazonで購入する

私たちが、
御社の海外進出を
サポートいたします!

私たちが提供するサービスや数々の支援実績、
実際に行ったマーケティング施策から導き出した
海外Webマーケティングのノウハウをまとめました。
ぜひご利用ください。

お役立ち実践ガイド

お問い合わせお待ちしています!